Saudade, de Almeida Júnior
Origem do termo Saudade
Saudade é uma das palavras mais presentes na poesia de amor da língua portuguesa (e também galega[carece de fontes]) e também na música popular.[carece de fontes] "Saudade" descreve a mistura dos sentimentos de perda, falta, distância e amor. A palavra vem do latim "solitas, solitatis" (solidão), na forma arcaica de "soedade, soidade e suidade" e sob influência de "saúde" e "saudar".
No Brasil, o dia da saudade é comemorado oficialmente em 30 de janeiro.
Acredita-se que o termo foi cunhado na época dos Descobrimentos
portugueses quando esteve muito presente para definir a solidão dos portugueses
numa terra estranha, longe de entes queridos. Define, pois, a melancolia
causada pela lembrança; a mágoa que se sente pela ausência ou desaparecimento
de pessoas, coisas, estados ou ações.
Uma visão mais especifista aponta que o termo saudade advém de solitude
e saudar, onde quem sofre é o que fica a esperar o retorno de quem partiu, e
não o indivíduo que se foi, o qual nutriria nostalgia. A gênese do vocábulo
está directamente ligada à tradição marítima lusitana.
Etimologia
A origem etimológica das formas atuais "solidão", mais
corrente e "solitude", forma poética, é o latim
"solitudine" declinação de "solitudo, solitudinis",
qualidade de "solus". Já os vocábulos "saúde, saudar, saudação,
salutar, saludar" proveem da família "salute",
"salutatione", "salutate", por vezes, dependendo do
contexto, sinônimos de "salvar, salva, salvação" oriundos de
"salvare, salvatione
Na formação do termo "saudade", o vocábulo sofreu uma
interfluência entre o estado de estar só, sentir-se solitário - oriundo de
"solitarius" que por sua vez advem de "solitas, solitatis",
possuidora da forma declinada "solitate" e suas variações
luso-arcaicas como suidade - e a associação com o ato de receber e acalentar
este sentimento traduzido com os termos oriundos de "salute e
salutate", que na transição do latim para o português sofrem uma síncope e
perde a letra interna l, simplesmente abandonada, enquanto o t não desaparece,
mas passa a ser sonorizado como um d.
No caso das formas verbais, existe a apócope do e final. O termo saudade
acabou por gerar derivados como a qualidade do "saudosismo" e seu
adjetivo "saudosista" - apegado a ideias, usos, costumes passados, ou
até mesmo aos princípios de um regime político decaído, e o termo adjetivo de
forte carga semântica emocional, "saudoso" - que é aquele que produz
o sentimento de saudade, podendo ser utilizado para entes falecidos, ou para
substantivos abstratos como em "os saudosos tempos da mocidade", ou,
ainda, não referente ao produtor, mas aquele que sente e que dá mostras de
saudades.
Intraduzível
Existe o mito de que a palavra 'saudade' só existe na língua portuguesa
e no galego e como tal não pode ser traduzida corretamente. A empresa britânica
Today Translations promoveu uma listagem das palavras mais difíceis de traduzir
adequadamente com as opiniões de mil tradutores profissionais, onde
"Saudade" granjeou o sétimo lugar. As palavras que mais se assemelham
são "Hiraeth", do galês, e געגעוים
(pronuncia-se "Ga'agu'im"), do hebraico, com uma conotação
textualmente semelhante. Na língua hebraica há, inclusive, o verbo
correspondente להתגעגע ("Lehitga'age'a" =
"sentir saudade").
Todas as outras têm uma falha na sua acepção. As mais próximas:
em romeno, a palavra ''dor'' (do latin ''dolus'', dor)
em alemão, a palavra divide-se entre "Sehnsucht" e
"Wehmut".
em polaco a palavra "tęsknota" é muito parecida mas falha por
só ser aplicada a pessoas apaixonadas.
No Inglês, a palavra mais próxima a saudade é "longing" mas
esta também pode conotar desejo; "yearning" possui o mesmo problema,
logo não há uma correspondência perfeita. A língua espanhola tem o mesmo
problema já que a palavra mais próxima é "añoranza", que significa
"Nostalgia".
Na Língua Cabo-verdiana, cuja base lexical é o Português, existe a
palavra "sodade". No galego existe, além de saudade, a palavra
"morriña", que designa um estado muito profundo de saudade.
Saudade e razão
A saudade é típica dos mamíferos sociais: ocorre entre semelhantes, como
em tantos primatas, como na afeição dedicada ao homem no caso do cão. A saudade
sugere a observação do conhecimento fundado na "imitação do outro"
(como no caso do pássaro que transmite melodias de uma geração para outra com
fidelidade) e está "... permanentemente sob a ação de vozes internas,
impregnados de palavras, constantemente submetidos a discursos mentais cuja
textura linguística é impressa por nossos pais quando aprendemos a falar".
A distância, ou afastamento de quem se ama pode provocar efeitos
psicológicos no organismo e desencadear reações que vão da sensação de angústia
até o desenvolvimento de um quadro depressivo.
Em 2009, estudos e experiências de separação em animais e humanos
exibiram resultados que "indicam uma ligação específica entre separação e
aumento do cortisol" e sugerem a possibilidade de desenvolver-se uma droga
que promova o bloqueio do hormônio causador da saudade e ajude as pessoas
durante a separação ou ausência do objeto de amor.
Mais
Pode-se sentir saudade de muita
coisa:
de alguém falecido.
de alguém que amamos e está longe ou ausente.
de um amigo querido.
de alguém ou algo que não vemos há imenso tempo.
de alguém com quem não conversamos há muito tempo.
de sítios (lugares).
de alguém conhecido ou um colega.
de comida.
de uma música.
de situações.
de um amor.
de se fazer algo que há muito não se faz.
do tempo que passou...
A expressão "matar a saudade" (ou "matar saudades")
é usada para designar o desaparecimento (mesmo temporário) desse sentimento. É
possível "matar a saudade" relembrando, vendo fotos ou vídeos
antigos, conversando sobre o assunto, reencontrando a pessoa que estava longe
etc. "Mandar saudades", por exemplo no sul de Portugal, significa o
mesmo que mandar cumprimentos.
A saudade pode gerar sentimento de angústia, insatisfação, nostalgia e
tristeza, e quando "matamos a saudade" geralmente sentimos alegria.
Em Portugal, o Fado, oriundo do latim "fatum", destino, está
diretamente associado com este sentimento. Do mesmo modo, a sodade
cabo-verdiana está intimamente ligada ao gênero musical da morna. No Brasil,
esse sentimento está muito retratado no samba de fossa e na bossa nova.
Em Portugal, o termo também é usado para descrever a sensação de "
simplesmente estou muito bem na minha vidinha e de repente sou trucidado com
qualquer coisa que vejo, ouço ou cheiro e te põem à minha frente".
Em galego, além do termo saudade, existe o próximo "morrinha",
que em português é igualmente associado à chuva miudinha ou à doença animal.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Saudade
Nenhum comentário:
Postar um comentário