Rascunho de poeta da 1ª Guerra revela corte de versos polêmicos de poema

 

 

Foi encontrado um rascunho de um dos mais célebres poemas antibelicistas de Siegfried Sassoon (1886-1967), poeta e capitão do Exército britânico, revelando que os versos mais controvertidos foram cortados e outros foram suavizados antes de o poema ser publicado.

O manuscrito de "Atrocities" --que trata da matança brutal de prisioneiros alemães por soldados britânicos-- é acompanhado por uma carta inédita em que Sassoon fala do horror que sentiu ao descobrir que soldados de seu lado tinham cometido tais barbáries.

 

George Charles Beresford/Reprodução

O poeta e capitão do Exército britânico Siegfried Sassoon em foto de George Charles Beresford, em 1915

 

O poeta e capitão do Exército britânico Siegfried Sassoon em foto de George Charles Beresford, em 1915

A versão original do poema inclui as frases "vocês são hábeis assassinos" e "sorver o sangue deles em sonhos vampirescos", deletadas mais tarde.

Depois da descrição de prisioneiros "massacrados", na primeira estrofe, a segunda estrofe impressa prossegue: "Como você deu cabo deles...?". Mas, na versão inicial, Sassoon escreveu: "Como você os matou...?".

O editor de Sassoon hesitou em incluir "Atrocities" no livro de poemas de guerra "Counter-Attack", de 1918, e o poema foi publicado no ano seguinte em versão revista.

Na carta que acompanha o rascunho do poema, Sassoon expressa desespero pelo fato de "canadenses e australianos divulgarem suas façanhas como assassinos", acrescentando: "Sei de casos muito atrozes. Outro dia um oficial de um regimento escocês estava me presenteando com histórias de como seus homens colocavam bombas nos bolsos de prisioneiros e então os enfiavam em buracos de bomba cheios de água. Mas é claro que essas coisas não são atrocidades quando nós a fazemos. Mesmo assim, revelam o que é a guerra; algumas pessoas não conseguem impedir-se de ser assim quando estão lá fora."

Os materiais encontrados estão entre mais de 520 manuscritos de poemas e retratos de poetas colecionados ao longo de 40 anos por um estudioso literário, Roy Davids, e serão leiloados pela Bonhams, que descreve a coleção como a melhor coletânea de poesia jamais oferecida em leilão.

Entre os materiais de Sassoon há um caderno com quase 50 poemas ainda inéditos.

Datados em sua maioria da década de 1920, eles incluem "Companions" (Companheiros) ("O silêncio e a solidão são meus companheiros / Mas sou autodidata em estar só..."), "The Fear of Death" (O medo da morte) ("Corra como o vento para encontrá-la em sua mente / E você verá que já não se choca / Com a morte, a quem a vida supera em coragem com cada respiração...") e "Max Gate", lamentando a morte de Thomas Hardy, seu amigo.

TESOURO

Sassoon recebeu a Cruz Militar, mas os horrores que viveu o levaram a jogar sua medalha no rio Mersey e recusar-se a continuar prestando o serviço militar. Diagnosticado como traumatizado de guerra, deixou de ser submetido à corte marcial e foi internado para tratamento psiquiátrico no Hospital de Guerra Craiglockhart, em Edimburgo, de onde, em 1917, enviou a carta inédita a seu amigo C.K. Ogden, psicólogo e editor da "Cambridge Magazine", que publicava opiniões dissentes sobre a guerra.

A biógrafa de Sassoon, Jean Moorcroft Wilson, comentou: "Estes são materiais muito instigantes. Quero reescrever a biografia que fiz, e provavelmente conseguirei incluir alguns destes textos. São um tesouro."

 

Divulgação

O poeta e capitão do Exército britânico durante a 1ª Guerra Siegfried Sassoon em foto não datada

 

O poeta e capitão do Exército britânico durante a 1ª Guerra Siegfried Sassoon em foto não datada

 

A respeito do rascunho de "Atrocities", ela comentou: "A editora, Heinemann, não o deixou publicar o poema. Agora entendo ainda mais claramente por quê. Ogden era um dos poucos editores que ousavam publicar poemas contrários à guerra. A sede de sua revista foi depredada por pessoas que achavam que ele não era patriota. E havia censura, de certo modo. O editor deve ter imaginado que o texto não seria aceitável. A Heinemann provavelmente percebeu que teria que agir com cuidado."

O caderno de Sassoon é "prova de sua busca incansável por um tema", disse a biógrafa. "Ele encontrou um tema maravilhoso na Primeira Guerra Mundial. Terminada a guerra, tornou-se um poeta em busca de um assunto."

Wilson descreveu o poema sobre a morte de Hardy como "muito comovente", dizendo: "Sassoon foi ajudar Florence Hardy, a viúva, quando Hardy morreu, porque era íntimo do escritor. Eu imaginava que ele tivesse escrito algo sobre a morte de Hardy, e aqui está."

Roy Davids, 70 anos, é ex-leiloeiro e marchand; dirigiu o departamento de manuscritos da Sotheby's por muitos anos. Ele comentou sobre o rascunho de "Atrocities": "Quando primeiro li este poema, mal pude acreditar que era um oficial inglês dizendo essas coisas sobre seu próprio lado. Não surpreende que não tenham querido publicar. É claro que fazia parte daquela coisa toda de fazer resistência aos generais. Eles sabiam que não poderiam executá-lo, então o mandaram ao hospício."

A coleção de Davids se lê como um manual de A a Z de literatura inglesa, abrangendo Tennyson, Ted Hughes e T.S. Eliot. É tão grande que o leilão da Bonhams terá lugar em dois dias, 10 de abril e 8 de maio.

Desmond Clarke, presidente da Sociedade de Livros de Poesia, falou que haverá grande interesse no material oferecido no leilão. "'Atrocities' é uma crítica intransigente aos colegas soldados de Sassoon. Deveria ser leitura obrigatória para todos os cadetes de [a academia militar] Sandhurst."

 

VISÃO DE CRUELDADE

 

O texto publicado de "Atrocities"

 

Você me contou, em seu momento de jactância bêbada

De como massacrou prisioneiros, certa época. Era bom!

Com certeza não sentiu pena ao vê-los

Pacientes, acovardados e assustados, como prisioneiros devem ficar.

Como deu cabo deles? Vamos lá, não seja tímido:

Você sabe que eu adoro ouvir sobre como morrem alemães

Lá embaixo, em trincheiras. "Camaradas!", eles berram,

E então gritam como arminhos quando as bombas começam a voar.

E você? Conheço sua ficha. Você se declarou doente

Quando as ordens pareceram perigosas; e depois, com truques e mentiras

Deu um jeito de ser mandado para casa. E aqui está,

Ainda contando vantagem e bebendo todas num bar.

 

O original, em inglês

 

You told me, in your drunken-boasting mood,

How once you butchered prisoners. That was good!

I'm sure you felt no pity while they stood

Patient and cowed and scared, as prisoners should.

How did you do them in? Come, don't be shy:

You know I love to hear how Germans die,

Downstairs in dug-outs. "Camerad!" they cry;

Then squeal like stoats when bombs begin to fly.

And you? I know your record. You went sick

When orders looked unwholesome: then, with trick

And lie, you wangled home. And here you are,

Still talking big and boozing in a bar.

 

Tradução de CLARA ALLAIN.

 

DALYA ALBERGE
DO "GUARDIAN"

http://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/1227464-rascunho-de-poeta-da-1-guerra-revela-corte-de-versos-polemicos-de-poema.shtml

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Outono!

LITERATURA DE CORDEL: A MEMÓRIA DO SERTÃO EM FOLHETOS